Koh1tāi-chì atiāⁿ-tiāⁿ ē--tio̍h, tō是牽牛出去飼.

 

A公細hàn ê時厝--nih sàn-chhiah, i ài去牛埔(『擎天崗』) kā人飼牛thàn所費, i ná講手ná kí朱銘ê柴刻──牧童hō͘ góa, i以早mā tiāⁿ-tiāⁿhit-ê gín-á án-ne, tó tīê ka-chiah-phiaⁿ teh pûn phín-á.

 

Góa ē記得有1 pái, iiáⁿ the̍h七里香kap koaⁿ-chin êá pûn hō͘ góa. 印象內底chit 2種葉á ê pûn法無kâng: 七里香是kā kui片葉á嘴唇pûn, góa真想; koaⁿ-chin tō khahgóa ê判斷, 用嘴pûná kîⁿ. 七里香êá pûn---êkhah, koaⁿ-chin tōhiah大聲--a, khahkhah細聲. Koaⁿ-chin ē--, ahit-chūn mā m̄góapûnmāi. M̄-koh--góa有偷pûn--, koaⁿ-chin êá khah kāu, khah oh pûn出聲, 出力kā pûn, pûn kahphóe jōa--leh. Chit 2lóng ē-tàng利用葉á peⁿ ân ê程度, pûnkôan-kēkâng ê.

 

A公尾--á練成功夫, 有才tiāu tīá ka-chiah-phiaⁿ khùn neh! M̄-koh che是有故事--ê.

 

牛埔tiāⁿ ē罩茫, 山頂ê風總--是有真豐沛ê水氣, --lóng濕濕涼涼chiâⁿ爽快, tó tīsìm-sìm ê草埔, koh tìá cha̍h日頭kohbáng, --tio̍h tōbeh án-ne一直khùn, khùn kah m̄知人lóngcheng-sîn siōng. (聽講有1種恐怖ê蟲叫做「牛pi, mài講是人, hāmhō͘ kā--tio̍h mā chih-chài bē tiâu, ē thiàⁿ kah mà-mà-háu koh烏白chông烏白lòng.)

 

1 pái a因為khùn過頭, --來天都烏--a, chiu--, hām 1隻鬼影都無, koh khah無看tio̍h--a, i心肝底驚1 ē m̄beh án-chóaⁿ, soah háu---, mā m̄ka-tī chit-ê sàn-chhiah gín-á beh sa siáⁿ-mihhō͘頭家, 到半暝iáu chhōe無半隻牛chiah死心, 踏沉重ê kha步行去牛頭家in, tng beh開嘴, 頭家soah笑笑, kítiâuihō͘詳細, achiah hiông-hiông發現牛átō ka-tī乖乖tńg到厝--a. iáⁿ是「好lih ka-chài.

 

了後, atō m̄kohpānpān khùn tī草埔, 無論án-chóaⁿ mā beh hō͘ ka-tī tiâu tīê ka-chiap-phiaⁿ, 1-sut-ákap in--.

 

A公講chiah-ê故事ê表情, góa 1世人都bē kā--, i全是jiâuê--nih, 1ná gín-á ê光采kap精神, náteh講真久真久chìnhit段日子, 日子雖bóng艱苦, mā算不止á趣味.

 

──TGB通訊》48(2003/9)


arrow
arrow
    全站熱搜

    台灣組合 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()